Kwaliteit
Laat u niet foppen door Google Translate. Een goede vertaling kan alleen geleverd worden door een menselijk creatief brein!
Maar dat wil niet zeggen dat we moderne software niet zinvol kunnen inzetten. Om consistent woordgebruik voor uw eventuele vervolgopdrachten te waarborgen, wordt uw specifieke bedrijfsterminologie opgeslagen en beheerd in de daarvoor speciaal ontworpen software van SDL Trados. Deze werkwijze garandeert een constante én hoge kwaliteit.
Apostille Vertalingen kan u desgewenst een proefvertaling leveren van een representatieve passage uit de tekst, zodat u feedback kunt geven op onze vertaling. Nadat de definitieve versie van het vertaalde materiaal is goedgekeurd, worden de uiteindelijke wijzigingen doorgevoerd in onze terminologiesoftware. Hiermee wordt de basis gelegd voor een nog betere vertaling in de toekomst: de terminologie wordt dan uiteraard meteen op de juiste manier vertaald. Bijkomend voordeel is dat de herhalende gedeelten door deze software gemakkelijk worden weergegeven en u daarvoor niet dubbel betaalt. Een financieel en inhoudelijk voordeel dus.
Kwaliteit verzekeren – in het bijzonder vertaalkwaliteit – is alleen mogelijk door een hele reeks controles. Vandaar dat vertaling, correctie, evt. feedback, revisie en controle altijd onderdeel uitmaken van de vertaalprocedure.
Het allerbelangrijkste is echter de meest voor de hand liggende factor: de juiste vertaler voor uw tekst!
Regel 1: een native speaker (= vertaler naar de eigen moedertaal.)
Regel 2: ervaring in een specifiek vakgebied. Alleen een specialist met voldoende kennis kan een goede tekst produceren.